Wiro Sableng
Episode 1 – 4 sideburns from Sanggreng cave
-Part 1
” This! ” said a man with long, bushy mustache with a rude voice. ” Give it to him! I have to receive an answer by today, Kalingundil!!! You hear me!? ”
The man named Kalingundil nodded his head. He then took the given letter. ” If he talks lots of crap….,” said the long-mustache man, ” Just take care of it. Leave now, if needed, bring Saksoso!”
Kalingundil stood up and left the room. And if Kalingundil have just left behind the door then grumped Suranyali, the man with thick mustache.
” Truly a cursed woman! Illict woman!” He clenched his right fist into a circle and punched on the teakwood table in front of him.
“Brakk!!”
The table plank shattered. The 4 table legs sank down until 3 cm into the tile and the tile itself cracked! He then stood up. His body quivered from anger that he almost could no longer control. His mouth opened up again and cussed alone.
” Cursed woman! I left her for one year and suddenly she was married! Not to mention pregnant and even a children! Dammit!” Suranyali stood up with a heaving breath in the face of the window then he walked into another table which is located in that room too. From inside a jug[1], he gulped cold water. But only two gulps of water passed through his throat when the jug became empty.
“Dammit!” cursed Suranyali again.
He slammed the jug into the ground until it broke apart into pieces. A middle-aged woman turned up her head into the door over there, however seeing Suranyali in a wild state, she quickly disappeared again.
In the end, Suranyali wore himself out from all that cursing and fuming. He slammed his body into a chair and only now he felt how tired his body was.
” Ludjeng! ” shouted Suranyali.
The middle-aged woman from before hastily showed herself on the door.
” Yes, young master Sura…..”.
” You are also an asshole! ” scolded Suranyali towards that woman. His saliva sprayed all over and Wilujeng doesn’t dare to wipe the saliva that sprayed her face.
” How many times have I told you to not call me with that name! Have you gone crazy until you forget all the time?!? Are you crazy, hah?!!.” Wilujeng stayed silent while her body trembled from fear. Again and again she forgot. Again and again she called him with Sura, even though Suranyali have often ordered her to call her with the name Mahesa Birawa.
” Duck faced woman[2]! I asked you if you have gone crazy? Answer! ”
” No, young master Su….., eh Mahesa Birawa…..”
” If you are not crazy then you must have a screw lose on your head! Get me some water, hurry up! ”
Wilujeng turned her body. Not long after she had already returned bringing a glass of water with her. The cold water freshened up Suranyali’s heart by a bit. He then sat calmly in that chair and if he blinked his eye, then that event from a year ago showed up again.
At that time he had long been acquainted with Suci. He knew that girl did not like him, but by meeting Suci again and again in the edge of the river where she washes clothes, he hoped by time, he could soften up her heart. And indeed in the end Suci would talk and answer Suranyali, but this is not because she liked Sura but because she felt sheer pity for him. But unfortunately Suranyali misinterpreted her. He thought that now Suci had already been attracted to him.
One time Sura was called by a sakti[3] in Mt. Lawu. Before leaving, Sura met with Suci and said, ” Suci, I will go to Mt.Lawu. Maybe I will only return in a year. I hope you will wait with patience. If I return I will marry you…..”
” But young master Sura…..”
Suci stopped her words because she saw Suranyali walking towards her and extended his hand to hug her. Suci stepped back.
” Don’t, young master. People will see…..”
Then Suranyali left without leaving a chance for Suci to explain to him that she did not like that man, and that she rejected that proposal! And within that departure of Suranyali, Suci got married afterwards with Ramaweleng, a young man that she loved and also loved her back. To Suci her marriage with Ranaweleng is by no means an act of betrayal to Suranyali as surely she did not love Suranyali and has also never declared her love to him.
And such, if at that day Suranyali returned from his journey then the first news that he had heard, that flounced his bloody rage is the fact that Suci had gotten married with Ranaweleng. The two husband and wife even had a son already. Their life although simple but happy. And now Ranaweleng had already been made the village head of Djatiwalu.
If Suranyali is a human that has face and pride, he should have known that in Suci’s marriage he should step back because it is so shameful if he kept on wanting Suci when Suci did not love him moreover now with a husband and as well as a child. But Suranyali’s basis is not a clear minded human, rather he is quickly frenzied, is easily enraged and act unreasonably[4].
Then at that very same day he sent his subordinate to Djatiwalu to bring a threat letter to Ranaweleng.
Suranyali who now uses the name Mahesa Birawa rises from his chair when he heard the rumbling noise of horse legs in the yard. He walked into the window and observed his two men leaving. His fingers gripping into the window’s facet.
” Suci must be obtained…. must be obtained!” He said inside his heart that is filled with anger.
” If not…..,” Mahesa Birawa did not continue his words. In exchange his left hand moved to hit the window wall and that wooden facet smashed into pieces!!
[1] The indonesian word for this ” jug ” is called a kendi, I don’t think there is a perfect translation to this too, but it is extremely similar in appearance to a teapot. You can see the image in the link below.
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Kendi
[2] The duck-face here is not literal, the original word is ” Monyong ” which does literally mean duck face, but is also used to curse people.
[3] This could be a bit hard because sakti can mean lots of things, from magic, supernatural, divine power, sacred, holy, etc. But this here refers to a person who is magical / bearing divine powers / supernatural, etc. Just remember this because I can’t find a perfect translation for it, just like the ” Dao ” in Chinese I guess?
[4] This part is actually a collection of Indonesian idioms. If someone can give me a better translation for it please do.
Easily enraged = Naik Darah; which literally mean to have one’s blood rises or simply, angered.
Act unreasonable = Membabi Buta; which literally mean something akin to acting like a blind pig; it can also mean to act blindly.
20 October 2016 at 8:59 pm
Thanks for the chapter.
LikeLike
20 October 2016 at 9:09 pm
lol. nice π
LikeLike
20 October 2016 at 9:13 pm
Wayang Here!!!!!!
LikeLike
20 October 2016 at 9:14 pm
Hahahah nice, just keep going. Im waitin next chap broo,. Salam olahraga
LikeLike
20 October 2016 at 9:15 pm
Thanks! I will try hard >.<
LikeLike
20 October 2016 at 9:14 pm
lol this is my childhood novel.. it’s very good and addictive
LikeLiked by 1 person
20 October 2016 at 9:21 pm
Yep. Nostalgic about the tv series too. Haha
LikeLike
20 October 2016 at 9:18 pm
didn’t see that one coming.. *didn’t read the novel though
LikeLike
20 October 2016 at 9:22 pm
‘Denmas’ or ‘Raden Mas’ it’s mean ‘Young Lord’, and it’s always used by someone with kingdom bloodline or someone with Rich family or sect, and ‘padepokan’ in indonesia it’s mean ‘sect’ in english.
I know that novel too and my father is collecting that novel ’cause i came from indonesia.
LikeLiked by 2 people
20 October 2016 at 9:28 pm
Oh I knew it! I had some suspicions about it and even asked my parents but they said that Denmas is a name, which further confused me, thanks a lot! π
LikeLike
21 October 2016 at 12:40 am
not kingdom bloodline, it’s royal bloodline..and padepokan had the same meaning as monastery not sect..sect had equivalent with perguruan or sekte (religion term)
LikeLike
21 October 2016 at 3:31 pm
True.. but i prefer to called noble Lineage or some family with wealthy Lineage than royal bloodline.. but good job with “Denmas” makes people wondering if they can study Javanese language to keep up with the name or idiom.. π
LikeLike
22 October 2016 at 7:47 am
that’ll work as well, i forgot that den mas is sometimes not necessarily always from royalties..boy from rich family sometimes are called that way..
LikeLike
20 October 2016 at 9:23 pm
Wiro sableng go international kwkwkw
LikeLike
20 October 2016 at 9:24 pm
hahaha… oh man… what a nonstalgic name “wiro sableng”, i really like this series, when it go on air in TV i always watch it.
hehe… don’t forget to give the link for it’s OP song from the TV, the song is really wild,. wkwkwk…
LikeLike
20 October 2016 at 9:26 pm
absen
LikeLike
20 October 2016 at 9:26 pm
hahaha indo novel, just make me remember my childhood… thanks..
LikeLike
20 October 2016 at 9:30 pm
Wiro sableng? All of my WATs … XD
[4] is ‘runs wild’ or ‘runs amok’, I think. The latter, incidentally, also comes from Indonesian (mengamuk)…
LikeLike
20 October 2016 at 10:32 pm
are you an indonesian pika-hitler?
LikeLike
21 October 2016 at 12:42 am
oh…larvyde is indo??!! you’re kidding right?but you familiar with ngamuk only Javanese or at least ever live in java familiar with that words
LikeLike
20 October 2016 at 9:31 pm
hahaha.. when i see this novel pop out in novelupdate, i almost cough my drink out,.
kepp the good work friend π
LikeLiked by 1 person
20 October 2016 at 9:33 pm
Kapak geni 212~
LikeLike
20 October 2016 at 9:50 pm
Fufufu i remember how the story become quite ridiculous (in good way) when wiro encounter lots of beauties and create pseudo harem, fighting evil sects and ghosts, and travel to distance past. The story evolve to bring mix of tragedy and dark comedy. I really love this series π
Thank you for translating this π
LikeLike
20 October 2016 at 10:29 pm
monyong = he has lips like duck just remember suneo from doraemon
naik darah = blood boiled and it’s has the same meaning i guess
sakti = spiritual power cause indo culture is about ghaib
padepokan = sect
pendekar = warrior
and about kendi it’s better leave it as kendi coz it’s uniqe just put some note about kendi
LikeLike
20 October 2016 at 10:33 pm
pendekar : warrior
silat : martial arts
LikeLike
20 October 2016 at 10:37 pm
naik darah : blood boils(boiling over), rage(raging over)
membabi buta : run amok, rampaging around
LikeLike
20 October 2016 at 10:38 pm
1. kendi = jug/pitcher/flask/flagon
2. monyong = protruding lips
3. sakti here refer to cultivator (but cultivator in Indonesian stories doesnt reach immortality like Chinese xianxia/xuanhuan cultivator)
4. is not clear minded person , easily triggered and act blindly when angry.
LikeLike
20 October 2016 at 10:39 pm
kendi : jug, clay pot depends on their use ? in that situation maybe jug.
LikeLike
20 October 2016 at 10:51 pm
wiro sableng in English would be crazy wiro or wiro the nuts or wiro the daredevil. wiro the daredevil is the closest one I think ?
LikeLike
20 October 2016 at 11:21 pm
LOL, i guess almost everyone who had read this series before choked when they see this title pop up in Novelupdates. Keep it going Dusk. I really hope that you can translate this novel ’till the end. Thanks for the Chapter.
LikeLike
20 October 2016 at 11:35 pm
inally.. indonesian light novel.
author please dont forget give some original song from this novel
its so badass song
Kendi maybe you can use word “jar”
its similar usage
for denmas its similar with “young master”
LikeLike
20 October 2016 at 11:50 pm
Congratz
LikeLike
21 October 2016 at 12:27 am
[3] Sakti probably mean someone who is powerful
LikeLike
21 October 2016 at 1:07 am
liat dari novelupdates ada ginian… nice brooo
keep translating
LikeLike
21 October 2016 at 1:13 am
maybe you can change ‘see red” with “angry” or “get mad”
LikeLike
21 October 2016 at 1:24 am
Damm this novel bring my memory when i just kid. This crazy warior.
LikeLike
21 October 2016 at 1:28 am
Wiro wiro sableng sinto-sinto gendeng. It play in my mind dammit
LikeLike
21 October 2016 at 3:00 am
Never read the novel but I had watching the movie….
I am feeling old π
LikeLike
21 October 2016 at 9:40 am
never read the novel, but the tv series was good. trademark of Indonesian martial art genre
LikeLike
21 October 2016 at 9:59 am
Wiro Sableng~~~!!!
Aaaah, my childhood…!!!
I don’t read the novel though~~
Nice to see someone makes it go international… π
Ah, btw Sableng and Gendeng both mean crazy in english. I think. CMIIW.
LikeLike
21 October 2016 at 7:28 pm
Yes but I want to keep it as Sableng in the title because it’s just unique.
LikeLike
21 October 2016 at 7:47 pm
yeah, it’s okay…
that’s just info for the ones that don’t know about it…
LikeLike
21 October 2016 at 10:17 am
Wiro he is so wild and crazy.
Hard to forget character.
You pick the right choice.
LikeLike
22 October 2016 at 10:40 pm
Can’t wait for the next chapter
Btw bagian brakk bikin gw ngakak bung..
LikeLike
22 October 2016 at 10:56 pm
Reblogged this on yoakefk.
LikeLike
5 November 2016 at 8:09 pm
indonesian novel go to internasional, from i got this from noveluptes.com, first, i shock, and happy…
thank you berooow
LikeLike
5 November 2016 at 9:19 pm
“He thought that now Suranyali had already been attracted to him.”
it should be Suci not Suranyali
And many thanks for the hardwork !
LikeLike
5 November 2016 at 9:36 pm
You’re right, thanks a lott!
LikeLike
5 November 2016 at 9:30 pm
upvote lah
LikeLike
5 November 2016 at 9:37 pm
kendi? u can tranlslate it to clay jug. it similar not precisely though
LikeLike
6 November 2016 at 1:03 pm
Yeah but adding clay might be a tad too long. So I will just use jug hehe.
LikeLike
5 November 2016 at 9:42 pm
membabi buta = go beserK?
LikeLike
6 November 2016 at 3:54 am
Thanks for start the translation~!!!
It’s rather ironic for me as Indonesian to never read the original novel (It’s friggin’ hard to get since it’s been too old) yet, here I am eagerly to read the english translation… :3
well,
Suranyali who now uses the *mame Mahesa Birawa rises from his chair
It should be *name
and just leave it as kendi, there no need to translate it to make it unique both in story and this website :v
LikeLike
6 November 2016 at 1:00 pm
Thanks for the support! ^^
I would love to do that, but I don’t want to use too many Indonesian words right now in case that it will deter potential overseas readers, especially since Indonesian novels are very very new to the English web novel community right now. π
LikeLiked by 1 person
9 November 2016 at 9:45 am
I see, I never consider that, it’s sure rather hard to make an adjustment made me remember how hard Stellar Transformation to get accepted since it’s the first Xianxia novel that being translated with all of Xianxia’s logics which clash with Wuxia that at it’s peak at that time. Sorry. π
Anyway, Thanks for the translation and do your best π
LikeLike